read, drink, and be merry...
las vacaciones en la islaverde
Donde Estoy?
2008年 08月 07日 (木) 00:40 | 編集
英語でのタイトルは"Guess where I am ", やっぱり直訳じゃないんだな。日本語だと何て言うかな。どこにいるかあててごらん、かな。長いかな。どーこだ、だけでもいいかな。ぼくが〜とか言い始めると変な日本語になりそうだ。

Donde Estoy?/ Where Am I?Donde Estoy?/ Where Am I?
(2005/06/30)
Liesbet Slegers

商品詳細を見る

たかだか100語あるかないかの絵本ですが、しょっぱなからCojo una flor. と来て、Cojo? cojerなんて単語あったっけ、あ、cogerだから不規則活用かあと非多読的なアプローチをしております。
ちょっと見かけない言葉だとすぐこうなります。日頃使わない言葉はだから難しい。

何のために読むか、ってとこだなー。英語でもそうですが。
やっぱ読みたいから読む、じゃないかな。英語ができるようになるために読む、っていうのは地平線を追っかけてるようなもんだな。
Pollo Con Ciruelas
2008年 04月 07日 (月) 20:54 | 編集
先日紹介したPersepolisのサトラピの作品。はい、はまっております。

作者はイラン生まれで現在フランス在住。で、この本もオリジナルはフランス語。英語版も翻訳というわけなのです。それならスペイン語で読んでみようか、と。私の発想はいつも安直です。

タイトルからして??だったのですが、チキンのプラム煮という料理の名前なんだそう。アマゾンでこの本の横に出てくる英訳、ちょっとヘンです。(ここでは直しました。)

ちなみに、フランス語でこのようなグラフィックノベル、またはマンガのことをバンドデシネと言います。TINTINとか有名。
ただ、日本のマンガはMANGAと言い、しっかり区別されているようで。

Pollo Con Ciruelas/ Chickens with PlumsPollo Con Ciruelas/ Chicken with Plums
(2006/06)
Marjane Satrapi

商品詳細を見る

この作品はレビューを読んでも(レビュー少ないので日英西と探しまわって読む羽目に)賛否両論ですね。どこを見てもペルセポリスで感動したから読んでみたけどがっかり〜と書いてある(に違いない)。

確かに作風は全然違います。

作者の大叔父が主人公になっていて、彼はTARという楽器の奏者(かなり有名らしい)だったのですが、ある事件が元で演奏者としての自信を失い、生きる気力を亡くします。
彼の最期のの8日間を一日ずつ追う形式で、家族や小さい時の思い出、昔の恋人、未来のことまでもが描き出されていきます。

構成はかなり凝っていて、マンガというより、フランスやスペインの映画を観ているような印象でした。
心理描写がshallowと書いてる人もいたけど、これはハリウッド映画じゃないんだから、いちいち全部説明してないんです。マンガでこんな印象を受けたのは初めて。ペルセポリスもそうだけど、サトラピ、すごいです。

参考までに、英訳はこちら。
Chicken With Plums (Pantheon Books)Chicken With Plums (Pantheon Books)
(2006/10/03)
Marjane Satrapi

商品詳細を見る
Silencio Ruido
2008年 03月 03日 (月) 23:07 | 編集
Silencio Ruido / Quiet Loud (Leslie Patricelli Board Books)Silencio Ruido / Quiet Loud (Leslie Patricelli Board Books)
(2003/11)
Leslie Patricelli

商品詳細を見る

スペイン語の多読、何から読めばいいのシリーズその2。
英語がオリジナルみたいなんだけど、絵がかわいくてアマゾンで衝動買い。在庫があるうちに買っとかないと、こんどいつ手に入るか分からないし。

原題はQuiet Loud。どんな内容かは想像の通りです。ほほーと思ったのが、
単純にA is quiet, B is loudとなってるのではなく、
Fish are quiet.
Dogs make noise.
という文章なんですねー。もちろんスペイン語で、ですが。英語だったらDogs are noisyとなってるかもしれないけど、確かにスペイン語だったらLos perros hacen RUIDO. というのが自然な気がする。

ORTもいいけれど、私は個人的にはこんな絵本から入るのが好きだなー。

スペインのいろんな言葉
2008年 02月 24日 (日) 17:32 | 編集
マニアックな話題をば。

スペインには、いろんな言葉があります。

でも、日本に関西弁や博多弁があるのとは、事情がちょいと違います。

ていうのは、方言ではなく、独立した言語(スペインの公用語)として扱われているということです。学校も、新聞も、地方によって違う言葉が使われています。

実際の差は、方言程度らしいんですが(バスク語をのぞいては)。独立問題もからんでいたり、フランコ独裁時代に使用が禁止されていたりで、純粋に言葉の問題というより、政治的な問題なのかも。けっこうデリケートな話題のようで、スペイン人の先生とこの話をした時に、あー、これ以上踏み込まないほうがいいなあと感じたこともありました。

というわけで、本も事情は同じです。
スペインのネット書店で本を探していると、同じ本がいろんな言葉で出版されていてややこしいったら。タイトルが人名だけ、だったりするとぜったい間違えます。違っていても語尾がやや変わっているだけだったりとか。

・・・と文句言っていたら、最近言語別表示機能が追加されてました。ふー。

これはいろいろ説明するより、実際に見てもらうのが一番。
というわけで集めてみました。

「絵本からわかるスペインの言語」・・・もっといいタイトルないかな。
しかし、ネットでこんなことが簡単に出来てしまうなんて・・・。リンクもできるだけ張ってます。

まずは、カスティーリャ語。
いわゆる「スペイン語」です。マドリード近郊で使われています。国際的にはEspañolと言えばこのカスティーリャ語を指しますが、スペイン国内では、エスパニョールでカスティーリャ語という意味には、絶対に使われていません。ネットでも見かけたことは、ないなあ・・・。
Laura Y La Tripita De Mama/ Laura and the Mom Tummy (Laura)Laura Y La Tripita De Mama/ Laura and the Mom Tummy (Laura)
(2004/01)
Liesbet Slegers

商品詳細を見る
これは日本のアマゾンで普通に買えるようですね。

お次、カタルーニャ語。バルセロナ近辺で使われています。場所が近いせいか、フランス語に近いです。出版されている本たちもなんとなくカラフルで、垢抜けているように思えるのは気のせい?

実は、学生時代一年間だけカタルーニャ語をやりました。でも、覚えている言葉はSi us plau, 英語で言うところのpleaseという言葉だけ。でもスペイン語のpor favorよりもフランス語のシルブブレ(フランス語のつづりなんて知らないぞ)に近いんだなあ、と思った記憶が。

8447912647+.jpg

LA LAURA I LA PANXA DE LA MARE
Año de edición:2005
Liesbet Slegers
ISBN: 9788447912643
BAULA
画像が粗いですが・・・読めるかな。出版社が違うんだなー。

次。ガリシア語です。ポルトガル語に近い、あるいはほぼ同じという人も(ほんまかいな)?映画「蝶の舌」で話されていたのがこのガリシア語です。といっても分かったのは雰囲気くらいですが。

84-263-5492-0.jpg
Uxía e a barriguiña de mamá
[2005]
Liesbet Slegers
84-263-5492-0
traducción, Mercedes Pérez Gómez
Edelvives
名前がUxiaちゃんになってる。ウシアちゃんかな。出版社はカスティーリャ語と同じだなあと、どうでもいいところに目がいく私。

最後にバスク語です。系統不明の、他の三つとは似ても似つかない言葉です。どうしてバスク地方にだけ、インド=ヨーロッパ語はもちろん、ほかの言葉とはまったく違う言葉が残ったんでしょうね?バスクの人は大昔どこからやってきたんでしょうね。
8483257998+.jpg
KATALIN ETA AMAREN TRIPATXO
ISBN: 9788483257999
Casa del Libroで買えるようなのですが、なぜかリンクが貼れません。カタリンちゃんで合ってるんでしょうか。昔悪魔を懲らしめる罰で、一番重かったのがバスク語を習え、というものだったらしい。そこまで言われるバスク語、ちょっとのぞいてみたいです。

ちなみに、この本のタイトルは「ラウラとママのおなか」。
ほのぼのとした、いい話です。


アマゾンで買うスペイン語の本
2008年 02月 22日 (金) 22:46 | 編集
Nacho Va A La Peluqueria (Nacho)Nacho Va A La Peluqueria (Nacho)
(2003/04)
Liesbet Slegers

商品詳細を見る

スペイン語の多読で、まず何から読めばいいのかと聞かれたら、私はこのナチョシリーズをおすすめすることにしてます。

絵がかわいい。文字が大きい。絵を見れば話が分かる。Soyがどんな意味かなんて、後で分かればよい。(よいのか?)

原作はベルギーかどこかみたい。そういえば色遣いなどにそこはかとなく欧羅巴の香りが?英訳だとケビン君になってます。でもナチョの方がかわいくていいなあ。ナチョは、イグナシオのニックネーム。

最初はCasa del Libroで高い送料を払って買ってたんですが、アマゾン日本でもかなりの種類の本が手に入るんですよね〜。今は品切れでも忘れた頃に入荷してたり。

アマゾンの難点は、どうしても英語からの翻訳ものばかりになってしまうことかな。アメリカ文化は英語で読めばいいことなんで、わざわざスペイン語で・・・とかぶつぶつ言ってたら、「ヒスパニックもスペイン語文化圏だー」という声がどこかで。

そりゃ、そうかもしれないけどさあ。
バルセロナの本屋さん
2008年 02月 06日 (水) 20:44 | 編集


と言っても、私が行ったわけではなく、妹がこないだフランス&スペインに行った時に、頼んで写真を撮って来てもらったものです。

Libreriaで本屋さん、英語からの連想では図書館となりそうですが、違います。
(本当は借りてるのは英語のほうなんだからねー。スペイン語は直系なんだからねー、とよく分からない主張。)

バルセロナの中心部にあるそうで、写真撮るのはかなり勇気いったそう。(感謝・・・)

DSC01499.jpg

はらぺこあおむし発見・・・

DSC01498.jpg

ぞうのババールかな。

DSC01497.jpg

サブタ、ここでも人気ですねえ。カタルーニャ語のタイトルが見えます。

DSC01496.jpg

ネット書店で買い物してると、あまりの絶版の早さにくっとなることも多いのですが、写真を見る限り絵本は充実?でもアメリカ物多いなあ。やっぱり。

期待される(?)お土産としては、私がワインやチーズやハムを頼むのに必死で本はなし、だったのでした。(でも、「何買ってきたらいいのかどうせ分かんなかった」らしい)

バルセロナ、いいなあ、行かねば、これは・・・なのですが実際そんな時間とお金が確保できたらキューバとか行っちゃうかもなあ(南方面)。
スペイン語のORT
2007年 07月 19日 (木) 23:37 | 編集
スペイン語のORTがどうやら出版されているらしい、との情報が入り、あれこれ入手方法を探ってみた結果、なんとか1セット手に入れることができました。

ちなみに、情報源は、酒井先生です。

スペイン語でメールを書いたり、そしたら話の流れで電話で〜ということになって(でも結局英語で話した。90%は。横で家族が、英語に切り替えるタイミングが早すぎる!と・・・)でも想像よりすんなり話が通ってこちらがびっくりする場面も。



今のところ、日本の書店やアマゾンでは取り扱いがありません。貴重なセットです。
123 (LOLO) de DODD, EMMA
2006年 11月 04日 (土) 12:24 | 編集
123 (LOLO)
de DODD, EMMA
EDICIONES BEASCOA, S.A.
ISBN: 8448819047
14 pgs (20.0x18.0 cm)

スペイン語の本では表紙を見てよさそうだなー、とよく見ると英語やフランス語からの翻訳というのがけっこうあります。
Oliviaちゃんシリーズ
2006年 10月 14日 (土) 18:59 | 編集
OLIVIA NO SABE PERDER
de LINDO, ELVIRA
EDICIONES SM
ISBN: 8434852888
24 pgs (18.0x20.0 cm)

今日はオリビアちゃんのシリーズです。(画像のサイズ変更できた〜〜)
作者のElvira Lindoはスペインを代表する児童文学作家で、代表作のマノリートシリーズは、本国ではハリポタより人気があるとか。(スペイン人の先生はそう言ってたけど、ホンマかいな)マノリートはまだまだ読めなくても、オリビアはわりと早いうちに読めるのではないかな〜?

スペイン語多読をはじめよう!
2006年 09月 29日 (金) 19:17 | 編集
8426359418+.jpg

Nacho y Laura
de SLEGERS, LIESBET, ISBN: 8426359418
スペイン語の本&本屋さんの情報も書いていきます〜
この画像はスペインの大手ネット書店Casa del Libroから頂いてるんですけど(リンク貼ってます)、やや画像が粗くなってしまうのと、どんな本でもこの長方形のサイズになってしまうので本によっては絵が引き延ばされてしまうのが残念・・・
本当は正方形でもっとかわいい本です。

スペイン語多読をしたいな〜と思っている人にまずおすすめしているのがこのシリーズです。

copyright (C) las vacaciones en la islaverde all rights reserved.
designed by polepole...